"No entres dócilmente en esa buena noche..."

Como otros tantos (quizás tú, que has llegado hasta aquí buscándolo en la red), tuve conocimiento de este poema a través de la película "Interstellar", de Christopher Nolan, y aunque en la película el personaje solo recitaba unos pocos versos, desde el momento en que lo escuché tuve la imperiosa necesidad de conocerlo en su totalidad, así como el contexto en el que el autor lo escribió.

Resultó que el autor (Dylan Thomas), había sido un oscuro poeta inglés de mediados del siglo XX que gustaba utilizar un inglés un tanto "arcano", lo que dificultaba su traducción, por lo que las versiones en español que encontré por internet me resultaron bastante crípticas, y en algunos casos realmente incomprensibles.

Es por ello que a pesar de que carezco de conocimientos del idioma inglés, me propuse transcribir una versión que fuera capaz de recoger con la máxima fidelidad el sentido de cada una de las estrofas del poema, más que la traducción literal de las palabras.

Sobre el contexto del la obra, parece estar dedicado a la muerte de su padre, aunque otros discrepan por cuanto el autor escribió el poema cuando su progenitor aún no había fallecido (lo hizo algunos años después, de cáncer).

Sin embargo, para mí no me resulta nada difícil elucubrar que la inspiración le llegara mientras era testigo de la progresiva y dolorosa degradacion física que la enfermedad pudo haberle ido provocando, y la impotencia de ver consumirse de manera cruel e irreparable la figura paterna de lo que alguna vez fue.


No entres dócilmente en esa buena noche

La vejez debería arder y delirar al cerrar el día.

Rabia, rabia contra la agonía de la luz


Aunque los sabios al final comprenden que la oscuridad es lo correcto,

porque sus palabras no hallaron destello alguno

No entran dócilmente en esa buena noche


Los hombres justos, que en su último adiós (1) lloran vívidamente

porque sus frágiles obras pudieron haber danzado bajo verdes laureles (2),

Rabian, rabian contra la agonía de la luz


Los hombres simples, que con sus cantos atraparon el sol en su recorrido

y aprendieron, demasiado tarde, que con ello lo afligían en su tránsito.

No entran dócilmente en esa buena noche


Los hombres graves, que cercana ya la muerte ven con cegadora claridad

que sus ojos obcecados pudieron haber brillado como meteoros y ser alegres,

Rabian, rabian contra la agonía de la luz


Y tú, padre mío, ahí en la cima de la desolación,

maldíceme, bendíceme con tus fieras lágrimas, te lo ruego.

Y no entres dócilmente en esa buena noche.

Rabia, rabia contra la agonía de la luz.


Dylan Thomas

(1) wave: gesto que se hace con la mano para decir "adios"

(2) bay: arbusto de la familia del laurel, utilizado antiguamente para hacer coronas triunfales para los vencedores.

Original:

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.


Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.



Comentarios

Entradas populares de este blog